Sophokles, Ödipus auf Kolonos 14-20; 53-63

Ἀντιγόνη
πάτερ ταλαίπωρ᾽ Οἰδίπους, πύργοι μέν, οἳ
πόλιν στέγουσιν, ὡς ἀπ᾽ ὀμμάτων, πρόσω:
χῶρος δ᾽ ὅδ᾽ ἱερός, ὡς ἀπεικάσαι, βρύων
δάφνης, ἐλαίας, ἀμπέλου: πυκνόπτεροι δ᾽
εἴσω κατ᾽ αὐτὸν εὐστομοῦσ᾽ ἀηδόνες:
οὗ κῶλα κάμψον τοῦδ᾽ ἐπ᾽ ἀξέστου πέτρου:
μακρὰν γὰρ ὡς γέροντι προὐστάλης ὁδόν.
[…]
Οἰδίπους
τίς ἔσθ᾽ ὁ χῶρος δῆτ᾽, ἐν ᾧ βεβήκαμεν;
Ξένος
ὅσ᾽ οἶδα κἀγὼ πάντ᾽ ἐπιστήσει κλύων:
χῶρος μὲν ἱερὸς πᾶς ὅδ᾽ ἔστ᾽: ἔχει δέ νιν
σεμνὸς Ποσειδῶν: ἐν δ᾽ ὁ πυρφόρος θεὸς
Τιτὰν Προμηθεύς: ὃν δ᾽ ἐπιστείβεις τόπον,
χθονὸς καλεῖται τῆσδε χαλκόπους ὀδός,
ἔρεισμ᾽ Ἀθηνῶν: οἱ δὲ πλησίοι γύαι
τόνδ᾽ ἱππότην Κολωνὸν εὔχονται σφίσιν
ἀρχηγὸν εἶναι καὶ φέρουσι τοὔνομα
τὸ τοῦδε κοινὸν πάντες ὠνομασμένοι.
τοιαῦτά σοι ταῦτ᾽ ἐστίν, ὦ ξέν᾽, οὐ λόγοις
τιμώμεν᾽, ἀλλὰ τῇ ξυνουσίᾳ πλέον.
Antigone
Mein armer Vater Oidipus, die Türme, die
die Stadt umkränzen, sind den Augen zwar noch fern;
doch heilig ist der Ort, das spürt man gleich : er prangt
von Lorbeer, Ölbaum, Wein; ein ungezählter Chor
von Nachtigallen singt tief drinnen holden Lauts.
Beug' hier die Kniee auf den unbehaunen Stein:
du machtest für dein Alter einen weiten Weg.
(…)
Ödipus
Wie heißt die Gegend, wo wir hingeraten sind?
Koloner
Alles sollst du erfahren, was ich selber weiß.
Die ganze Gegend hier ist heilig: ihr gebeut
als Herr Poseidon nebst dem feuerspendenden
Titan Prometheus. Doch der Ort, den du begehst,
wird, 'eherne Schwelle' dieses Landes hier genannt,
Athens Grundmauer, und die Gegend rühmet sich
ringsum, daß jener reisige Kolonos dort
(Er deutet auf ein Standbild)
ihr Urahn ist: gemeinsam tragen allesamt
sie seinen Namen und benennen sich nach ihm.
So ist das also, Freund, und nicht auf Sagen ruht
des Landes Ehre, sondern auf Gemeinschaft mehr.

Sophokles, Dramen, übersetzt von Wilhelm Willige, Sammlung Tusculum, Düsseldorf 2007.

Sophokles, Ödipus auf Kolonos 14-20; 53-63