Ovid, Briefe vom Schwarzen Meer 1,2,29-34
felicem Nioben, quamvis tot fuñera vidit,
quae posuit sensum saxea facta mali!
vos quoque felices, quarum clamantia fratrem
cortice velavit populus ora novo!
ille ego sum, lignum qui non admittar in ullum:
ille ego sum, frustra qui lapis esse velim.
(Das poetische Ich sehnt sich nach Versteinerung:)
Glücklich war Niobe noch, wieviel sie auch Tote beklagte;
denn verwandelt in Stein fühlte sie nimmer ihr Leid; glücklich auch ihr, bei denen mit saftiger Rinde die Pappel den um des Bruders Tod klagenden Mund überzog! Ich bin der, dem Verwandlung in keinen der Bäume gewährt wird; ich bin's, welcher umsonst Felsen zu werden gewünscht.
Briefe aus der Verbannung / Tristia. Epistulae ex Ponto : Lateinisch - Deutsch / Ovid; Niklas Holzberg.
Ovid, Briefe vom Schwarzen Meer 1,2,29-34