U. Veit: Rekonstruktion eines murus gallicus im Keltenmuseum Manching
Rekonstruktion eines murus gallicus im Keltenmuseum Manching U. Veit

Homer, Ilias 21, 441-460

νηπύτι᾽ ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες: οὐδέ νυ τῶν περ
μέμνηαι ὅσα δὴ πάθομεν κακὰ Ἴλιον ἀμφὶ
μοῦνοι νῶϊ θεῶν, ὅτ᾽ ἀγήνορι Λαομέδοντι
πὰρ Διὸς ἐλθόντες θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν
μισθῷ ἔπι ῥητῷ: ὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν.
ἤτοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα
εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν, ἵν᾽ ἄρρηκτος πόλις εἴη:
Φοῖβε σὺ δ᾽ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες
Ἴδης ἐν κνημοῖσι πολυπτύχου ὑληέσσης.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μισθοῖο τέλος πολυγηθέες ὧραι
ἐξέφερον, τότε νῶϊ βιήσατο μισθὸν ἅπαντα
Λαομέδων ἔκπαγλος, ἀπειλήσας δ᾽ ἀπέπεμπε.
σὺν μὲν ὅ γ᾽ ἠπείλησε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθε
δήσειν, καὶ περάαν νήσων ἔπι τηλεδαπάων:
στεῦτο δ᾽ ὅ γ᾽ ἀμφοτέρων ἀπολεψέμεν οὔατα χαλκῷ.
νῶϊ δὲ ἄψορροι κίομεν κεκοτηότι θυμῷ
μισθοῦ χωόμενοι, τὸν ὑποστὰς οὐκ ἐτέλεσσε.
τοῦ δὴ νῦν λαοῖσι φέρεις χάριν, οὐδὲ μεθ᾽ ἡμέων
πειρᾷ ὥς κε Τρῶες ὑπερφίαλοι ἀπόλωνται
πρόχνυ κακῶς σὺν παισὶ καὶ αἰδοίῃς ἀλόχοισι
(Poseidon fordert Apollon auf, sich im trojanischen Krieg gegen die Trojaner zu stellen.)
Narr, wie vergeßlichen Herzens du bist, daß du nicht an die Leiden
Alle mehr denkst, die wir dort so reichlich um Ilios litten,
Wir von den Göttern allein, als, von Zeus gesendet, wir kamen
Und ein ganzes Jahr dem stolzen Laomedon dienten
Um bedungenen Lohn und er befahl als Gebieter.
Ja, da errichtete ich um die Stadt eine Mauer den Troern,
Breit und herrlich, als unzerbrechliche Wehr für die Feste.
Du aber triebst die gehörnten, fußschleppenden Rinder zur Weide,
Phoibos, durch Täler und Schluchten des waldigen Idagebirges.
Aber sobald uns des Lohnes Ziel die beglückenden Hören
Endlich gebracht, da entzog mit Gewalt Laomedon grausam
Ganz und gar uns den Lohn und entließ uns mit drohenden Reden;
Drohte, die Füße und oben die Hände zusammenzubinden
Und dich so zu verkaufen nach fernegelegenen Inseln.
Ja, er vermaß sich, uns beiden die Ohren vom Kopfe zu schlagen.
Also zogen wir wieder zurück mit erbittertem Herzen,
Wegen des Lohns, den er selber versprach und nicht uns bezahlte.
Dessen Völker begünstigst du jetzt und willst mit uns andern
Nicht versuchen, die übermütigen Troer ins Elend
Niederzustürzen mitsamt ihren Kindern und ehrbaren Weibern?

Homer, Ilias, griechisch-deutsch, übertragen von Hans Rupé, Sammlung Tusculum, Berlin 2013.

Homer, Ilias 21, 441-460